Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." | |
Shakir | | What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return | |
Wahiduddin Khan | | to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | When we died and had been earth dust, that is a far-fetched returning! | |
T.B.Irving | | Why, when we have died and become dust, that will mean such a long way to return!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.” | |
Safi Kaskas | | Once We have died and become dust? That is a most unlikely return." | |
Abdul Hye | | that after we are dead and have become dust (we shall be resurrected), that is a far return.” | |
The Study Quran | | What! When we are dead and have become dust? That is a far-fetched return! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later" | |
Abdel Haleem | | To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote | |
Ahmed Ali | | When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched." | |
Aisha Bewley | | When we are dead and turned to dust . . . ? That would be a most unlikely return!´ | |
Ali Ünal | | "When we have died and become dust (you say, we will be raised from the dead)? That is a far-fetched return!" | |
Ali Quli Qara'i | | What! When we are dead and have become dust [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "What! When we are dead and have become dust (shall we live again)? That is a far return (or far from probable or from our understanding)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!" | |
Muhammad Sarwar | | that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding) | |
Shabbir Ahmed | | What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!" | |
Syed Vickar Ahamed | | "When we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." | |
Farook Malik | | that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason." | |
Dr. Munir Munshey | | "(Would we live again) after we die and become dust? Such a return (to life) is far-fetched, (a fantasy)!" | |
Dr. Kamal Omar | | Whether, when we are dead and we became dust (shall we be resurrected, as claimed in this Book)? That Return (to life, is something) very remote.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | When we have died and become dust? This is a farfetched return.' | |
Maududi | | What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | When we die and become dust (will we be raised)? This is an unlikely return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “What, when we die and become dust? That is far-fetched. | |
Musharraf Hussain | | When we are dead and turned into dust will we be returned; a far-fetched idea.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" | |
Mohammad Shafi | | "What! When we die and have become dust, (shall we rise again to life?) That is a return far [from being ever possible]!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers wonder, how after being turned into dust, one day they will be raised to be questioned about what they have done while living on earth | |
Faridul Haque | | “When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! | |
Maulana Muhammad Ali | | When we die and become dust -- that is a far return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return | |
Sher Ali | | `What ! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again? That is a return far from possible. | |
Rashad Khalifa | | "After we die and become dust; this is impossible." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Will when we be dead and become dust, we be raised again to life? This return is remote. | |
Amatul Rahman Omar | | `What! when we are dead and reduced to dust, (shall we be raised to life again)? This (sort of) return is highly impossible. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Is it that when we are dead and have become dust (then we shall become alive again)? This return is far (from understanding and perception). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return." | |